Monday, August 17, 2009

COPTIC WATCH: An essay in Égypt monde arabe by Samuel Rubenson on "The Transition from Coptic to Arabic." Excerpt:
4 It is thus significant, that although Egyptian in the form represented by the various Coptic dialects had been the spoken language of the population at large for many centuries, as a literary language it was a fairly recent innovation.It was only in the fourth century that translations of Greek texts became widely diffused and only in the fifth century that literary texts began to be written in Coptic 2. The emergence of Coptic as a language of literature was, moreover, to a large extent linked to the emergence of a new religions and social culture manifested in the Manichaean, Gnostic and Christian movements and crystallized in the rise of monasticism. Although originating in the Greek-speaking society, they soon began to use Coptic. The success of these new movements and their associated shift to Coptic greatly contributed to the decline of Greek. Coptic literature was thus originally and primarily a vehicle for new ideas born in late Hellenistic times, and to a great extent either based on Greek (or in a few cases, Syriac) texts, or more or less modeled upon these. Not only were content and form borrowed, but as muchas 25% of the vocabulary was Greek. Not only technical terms but also particles and common verbs were borrowed 3. As a literary language therefore, Copticis as much part of the Greek Hellenistic legacy as of the ancient Egyptian.

5 After the Arab conquest of Egypt, Coptic continued to be used by the Christian population and remained the sole language of the Church for at least three centuries. During the first century of Arab rule,it seems as if the use of Arabic was mainly limited to the immigrants, and the internal affaire of the military ruling elite. It was only with the large-scale immigration of Arabs, the defeat of Coptic peasant résistance to the new rulers and the repressive taxation of the Copts with the subsequent conversion oflarge parts of the population to Islam in the later eighth and in the ninth century, that Arabic became the main spoken language. By the early ninth century, the use of Arabic among Christians had become widespread but was still regarded as contrary to their fidelity to the Christian heritage 4. But during the tenth and eleventh centuries, this changed rapidly. Within a few generations Coptic died out as a spoken language, and by the end of the twelfth century, Arabic had become the main written languageof the Church. As is evident from the linguistic works of the great Coptic scholars of the thirteenth century, Copticwas already a classical language known only by those who studied it from preserved texts 5.

6 Compared with the transition from Syriac and Greek to Arabic among the Christians of Mesopotamia, Syria and Palestine, the developments in Egypt are strange. While the Christians in these other areas started to translate their heritage into Arabic within a century after the Arab conquest and soon even to write theological treatises in Arabic, the Copts seem to have resisted any use of Arabic for almost two hundred years 6. But when the Copts gave in to Arabic, they did so much more thoroughly than any other Christians in the Middle East. Whereas Syriac, and to some extent Greek, at least as the spiritual language of the monasteries and the language of the liturgy, has continued to be widely used even till the present, Coptic died out almost completety. While there is a great literature in Syriac from the Middle Ages and while Syriac continues to be spoken today, there areno important Coptic authors after the tenth century and evidence that Coptic was no longer understood by the majority of Christians, by the end of the eleventh century. The two problems that arise from this comparison are : why there was initially a much greater reluctance, on the part of the Copts, to accept Arabic; and why Coptic was then so rapidly forsaken.
(Via Explorator.)